AUTORES TRADUCTORES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX

AUTORES TRADUCTORES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX

LAFARGA, FRANCISCO / PEGENAUTE, LUIS / AAVV

68,00 €
IVA incluido
No disponible Pregúntanos antes de pagar
Editorial:
REICHENBERGER EDICIONES
Materia
Critica literaria
ISBN:
978-3-944244-46-4
Encuadernación:
Rústica
Colección:
PROBLEMATA LITERARIA
68,00 €
IVA incluido
No disponible Pregúntanos antes de pagar

Francisco Lafarga & Luis Pegenaute
Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción
Luis Pegenaute
Apología política, didacticismo y ortodoxia católica en la obra de creación y traducción de Juan de Escoiquiz
María Jesús García Garrosa
José Mor de Fuentes o el orgullo del traductor
Rosalía Fernández Cabezón
Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético
Francisco Lafarga
José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética
María Jesús García Garrosa
Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX
David T. Gies
Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir
Fernando Durán López
Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor
Carmen Ramírez Gómez
La república literaria francesa de Alberto Lista, traductor-adaptador afrancesado
Salvador García Castañeda
Eugenio de Tapia, enemigo de Francia y traductor del francés
Ana María Freire
Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego
María Jesús García Garrosa
José María de Carnerero: la traducción como forma de creación
José Ramón Sanchis Alfonso
La contribución de Luis Lamarca a la introducción en España del Romanticismo literario
Pau Miret
Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones
José Luis Calvo Carilla
Wenceslao Ayguals de Izco, un editor y traductor adelantado a su tiempo
Francisco Lafarga
Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch
Alicia Piquer Desvaux
Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler
Luis Pegenaute
De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción
José Luis González Subías
Traducción y adaptación de la literatura francesa en la obra de José María Díaz de la Torre
Alicia Piquer Desvaux
Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal
Ángeles Ezama Gil
Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda
Víctor Cantero García
Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción
Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo
Traducción y traducciones en la obra de Jaime Tió (1816-1844)
Juan F. García Bascuñana
Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción
José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo
Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española
Joan Palomas i Moncholí
Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción “al vapor” a la obra de creación
Juan de Dios Torralbo Caballero
Juan Valera, traductor universal
Irene Vallejo González
Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra
Solange Hibbs
Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces
Marisa Sotelo Vázquez
Augusto Ferrán, traductor e imitador de Heine
Francisco Lafarga
Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor
Carmen Ramírez Gómez
La fábrica literaria francesa de la traductora Joaquina García Balmaseda
Luisa Cotoner Cerdó
Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico
Lídia Anoll
Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina
Assunta Polizzi
Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos
Juan Miguel Zarandona
Vicente de Arana, creador de leyendas vascas y traductor de buena ley
Ana María Freire
La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán
Elena Serrano Bertos
Yxart traductor: un temperamento romántico
Pura Fernández
Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista
Francisco Trinidad
El joven traductor Palacio Valdés
Juan Miguel Zarandona
Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor
María Zozaya & Leonor Zozaya
La difusión cultural mediante la traducción: la Biblioteca Económica Filosófica de Antonio Zozaya y You
J. C. Santoyo
Unamuno, traductor
Elena Serrano Bertos
La traducción teatral de Jacinto Benavente o la fidelidad al espectador
Solange Hibbs
Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo

Este volumen intenta descifrar los motivos que impulsaron a tantos autores del siglo XIX a convertirse en traductores (o ver si se trata, más bien, de traductores convertidos en autores): dilucidar los motivos por los que eligieron a determinadas obras extranjeras, analizar el resultado de su ejercicio y ver hasta qué punto éste determina su escritura posterior, aunque también, en sentido contrario, ver si es su poética personal la que influye de forma decisiva en el modo de traducir, “domesticando” al escritor extranjero y haciéndolo propio. Se trata de aproximarse a la escritura como una forma de traducción y a la traducción como una forma de escritura. Si bien la primera no puede ser nunca totalmente original, la segunda nunca puede ser exclusivamente subsidiaria. De igual modo, cabe estudiar la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción, pues parte considerable de dicha reflexión está vinculada a la propia experiencia de los traductores. Cada capítulo, además del estudio sobre el autor traductor, ofrece una relación completa de sus traducciones y una bibliografía crítica. Este volumen constituye una notable aportación tanto al conocimiento de la actividad de los escritores estudiados como a la comprensión de la historia de la traducción en la España del siglo XIX.

Otros libros del autor

  • DICCIONARIO HISTORICO DE LA TRADUCCION EN ESPAÑA
    LAFARGA, FRANCISCO / PEGENAUTE, LUIS / AAVV
    Este volumen recoge en forma de diccionario enciclopédico las más de 800 entradas sobre la historia de la traducción en España que han preparado 400 especialistas nacionales e internacionales. El lector hallará aquí intercalados tanto artículos relativos a los contextos emisores (literaturas nacionales y autores extranjeros) como a los contextos receptores (traductores y distin...
    No disponible Pregúntanos antes de pagar

    90,00 €